步出夏門行其二-觀滄海

東臨碣石,
以觀滄海。
水何澹澹,
山島辣峙。
樹木叢生,
百草豐茂。
秋風蕭瑟,
洪波湧起。
日月之行,
若出其中;
星漢燦爛,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以詠志。

 

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 2 - Quan thương hải

Đông lâm Kiệt Thạch,
Dĩ quan thương hải.
Thuỷ hà đạm đạm,
Sơn đảo lạt trì.
Thụ mộc tùng sinh,
Bách thảo phong mậu.
Thu phong tiêu sắt,
Hồng ba dũng khởi.
Nhật nguyệt chi hành,
Nhược xuất kỳ trung;
Tinh hán xán lạn,
Nhược xuất kỳ lý.
Hạnh thậm chí tai,
Ca dĩ vịnh chí.


Chương này miêu tả việc lên núi Kiệt Thạch ngắm nhìn biển lớn xung quanh như nuốt mặt trăng, mặt trời và các sao, biểu thị tinh thần và chí hướng chính trị của Tào Tháo. Đây là một bài thơ vịnh vật tỏ chí ưu tú trong thơ ca Trung Quốc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cổ Mộ

Trên mỏm núi cao
Phóng trông biển rộng
Cuồn cuộn nước reo
Gò đảo sừng sững
Cây cối tầng tầng
Cỏ hoa nghìn sắc
Gió thu hiu hắt
Sóng vọt tưng bừng
Mặt trăng mặt trời
Từ đó sáng ngời
Ngân hà rực rỡ
Từ đó ra đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Lên mỏm Kiệt Thạch,
Ngắm nhìn biển khơi.
Nước chảy xuôi xuôi,
Trơ trơ đảo núi.
Um tùm cây cối,
Hoa cỏ muôn màu.
Se sắt khí thu,
Sóng xô ào ạt.
Hai vừng nhật nguyệt,
Từ đó sinh ra.
Rực rỡ Ngân Hà,
Từ đó vút cao.
May mắn làm sao,
Cất lời ca hát.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
31.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Như

Lên đỉnh Kiệt Thạch,
Ngắm nhìn biển xanh,
Trập trùng sóng nước,
Non nước tranh vanh.
Cây cối tươi tốt,
Hoa cỏ đua chen,
Gió thu vi vút,
Sóng lớn xô ghềnh.
Nhật nguyệt lên xuống,
Tự ngàn dặm khơi.
Tinh hán luân chuyển.
Tự nơi biển trời.
Chí ta cảm khái
Vịnh đây tỏ bày!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Như

Đông dạo bước đỉnh non Kiệt Thạch,
Đặng ngắm nhìn biển lớn khơi xa,
Trùng dương sóng nước đâu là
Nhấp nhô mây núi nguy nga giữa trời.
Khắp sơn đảo cây thì tươi tốt,
Hoa cỏ thời muôn vẻ đua chen,
Gió thu vi vút đầu ghềnh,
Sóng xô biển động vây quanh tứ bề.
Vầng nhật nguyệt đêm ngày chuyển vận,
Mọc lặn từ muôn dặm trùng khơi,
Chuyển luân tinh hán sáng ngời,
Phải chăng cũng tự biển trời mà ra.
Mấy câu cảm khái gọi là,
Ca ngâm vịnh chí đặng ta tỏ bày!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lên non Kiệt Thạch mỏm cao,
Ngắm nhìn biển lớn sóng trào khơi xa.
Xuôi xuôi sông chảy la đà,
Trơ trơ đảo núi nguy nga lừng trời.
Um tùm cây cối tốt tươi,
Muôn màu hoa cỏ vui cười đua chen.
Gió thu hiu hắt đầu ghềnh,
Sóng xô ào ạt dâng lên tạt bờ.
Hai vừng nhật nguyệt chuyển dời,
Sinh ra từ đó biển khơi sóng triều.
Ngân Hà rực rỡ bao nhiêu,
Vút cao từ đó bao điều đổi thay.
Chí ta cảm khái hôm nay,
Cất lời ca hát tỏ bày niềm tây.

33.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đông lên Kiệt Thạch
Ngắm biển xanh ngời
Nước sao lặng lẽ
Núi đảo chơi vơi
Chập chùng cây cối
Cỏ nội rậm tươi
Gió thu se sắt
Dồn dập sóng nhồi
Chuyển dời nhật nguyệt
Từ đó ra đời
Sáng ngời tinh tú
Từ đó sinh sôi
Thật là may mắn
Ca vịnh mấy lời

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời