Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Phi
Đăng bởi Vanachi vào 13/03/2010 23:24
誰言去婦薄?
去婦情更重。
千里不唾井,
況乃昔所奉。
遠望未為遙,
踟躇不得共。
Thuỳ ngôn khứ phụ bạc?
Khứ phụ tình cánh trọng.
Thiên lý bất thoá tỉnh,
Huống nãi tích sở phụng.
Viễn vọng vị vi dao,
Trì trừ bất đắc cộng.
Ai bảo rằng người vợ bị bỏ thì tình cảm bạc?
Vợ bị bỏ thì tình cảm càng thêm sâu đậm.
Người đi ngàn dặm không nhổ nước bọt xuống giếng nơi quê mình,
Huống hồ đây là người chồng mình từng chịu vâng.
Từ xa ngóng về cũng không coi là cách trở,
Bồi hồi không thể cùng ở bên người.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/03/2010 23:24
Ai bảo vợ bỏ bạc?
Vợ bỏ càng nặng lòng.
Ngàn dặm không nhổ giếng,
Huống hồ từng chịu vâng.
Xa ngóng như gần gũi,
Bồi hồi chẳng được cùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/02/2021 20:59
Ai cho bỏ vợ thì tình bạc?
Bị bỏ vợ tình cảm đậm sâu.
Ngàn dặm người đi không nhổ giếng,
Huống hồ chồng cũ chịu vâng lâu.
Từ xa ngóng cũng không cách trở,
Không thể cùng nhau bên cạnh đâu.