Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tự Đức hoàng đế » Ngự chế Việt sử tổng vịnh (1874) » Quyển tám » Liệt nữ
龜爪靈機已暗摧,
鵝毛錦褥尚招來。
願為珠玉彰忠信,
洗滌猶須井水杯。
Quy trảo linh cơ dĩ ám tồi,
Nga mao cẩm nhục thượng chiêu lai.
Nguyện vi châu ngọc chương trung tín,
Tẩy địch do tu tỉnh thuỷ bôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 21/10/2011 05:40
Có 1 người thích
Lẫy nỏ Kim Quy lấy trộm xong
Lần theo lông ngỗng rắc đường cùng
Ngọc châu hoá kiếp thân trung tín
Nước giếng thành Loa rửa sáng trong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2019 15:34
Lẫy nỏ Kim Quy đã gãy rồi,
Lần theo lông ngỗng rắc đường thôi,
Nguyện làm châu ngọc đời trung tín,
Nước giếng thành Loa rửa sáng ngời.