Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 09:59
風吹乾草沒沙泥,
齧草奔風馬自蹄。
卻問駱駝何處去,
大酋隨獵未曾歸。
Phong xuy can thảo một sa nê,
Niết thảo bôn phong mã tự đề.
Khước vấn lạc đà hà xứ khứ,
Đại tù tuỳ liệp vị tằng quy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2020 09:59
Gió bay cỏ lấp cát bùn,
Ngựa lồng đạp đất vượt luồng kình phong.
Lạc đà biết hết đường vòng,
Mê săn tù trưởng vẫn không chịu về.