Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 10:08
十年纔一問平安,
只尺渾如對面看。
舊日詩評雖有價,
近來公論孰登壇。
百年忽已崦嵫暮,
一齒時崩苜蓿盤。
臘雪秋潮同馬日,
何人不道是金蘭。
Thập niên tài nhất vấn bình an,
Chỉ xích hồn như đối diện khan.
Cựu nhật thi bình tuy hữu giá,
Cận lai công luận thục đăng đàn.
Bách niên hốt dĩ Yêm Tư mộ,
Nhất xỉ thời băng mục túc bàn.
Lạp tuyết thu triều đồng mã nhật,
Hà nhân bất đạo thị kim lan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2020 10:08
Mười năm hỏi chuyện bình an,
Mơ hồ đối diện tưởng đang mới vừa.
Bình thơ giá trị ngày xưa,
Mới đây công luận đã đưa lên đàn.
Trăm năm cũng đến tuổi tàn,
Răng đâu còn để nhai càng dưa rau.
Triều thu tuyết chạp bên nhau,
Song song hai ngựa khác nào kim lan.