Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Trinh Khanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2019 22:11
送君南下巴渝深,
予亦迢迢湘水心。
前路不知何路別?
千山萬壑暮猿吟。
Tống quân nam há Ba Du thâm,
Dư diệc điều điều Tương thuỷ tâm.
Tiền lộ bất tri hà lộ biệt?
Thiên sơn vạn hác mộ viên ngâm.
Tiễn bác xuống nam về Ba Du
Lòng tôi cũng dằng dặc buồn như dòng Tương
Đằng trước không biết nơi nao là nơi ly biệt?
Nghìn khe trăm núi tiếng vượn chiều kêu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2019 22:11
Về nam tiễn bác xuống Ba Du
Tôi tựa lòng Tương dằng dặc sầu
Phía trước nơi nào là đất biệt
Nghìn khe trăm suối vượn chiều kêu