15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Phi Phàm Công Tử vào 28/10/2024 15:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 31/10/2024 10:54

詠以人與天地萬物為一體刻印章詩

三才中立囿形均,
昧者拘拘利乃身。
不道有身皆有血,
豈應知我不知人。
其間一物容虧性,
是即四肢頑不仁。
洞洞八荒皆我闥,
豁然窺見等天真。

 

Vịnh dĩ nhân dữ thiên địa vạn vật vi nhất thể khắc ấn chương thi

Tam Tài trung lập hữu hình quân,
Muội giả câu câu lợi nãi thân.
Bất đạo hữu thân giai hữu huyết,
Khởi ưng tri ngã bất tri nhân.
Kỳ gian nhất vật dung khuy tính,
Thị tức tứ chi ngoan bất nhân.
Động động bát hoang giai ngã thát,
Khoát nhiên khuy kiến đẳng thiên chân.

 

Dịch nghĩa

Tam Tài đều bị vây hãm ở trong hình khí,
Những kẻ ngu muội đều nghĩ tới ích cho thân mình.
Có biết chăng ai có thân thể thì đều có máu,
Há nên chỉ lo cho mình mà không quan tâm tới người khác.
Nếu trên người có một thứ bị thiếu sót,
Thì cũng như tứ chi đều bị tê liệt không phát huy.
Khắp phương đất đều là cửa nhà ta,
Thông suốt đâu đâu cũng thấy tư chất của trời phú cho.


Hai câu cuối lấy ý từ lời Vương Dương Minh 王陽明 (1472-1529): “Nhân giả dĩ vạn vật vy thể, bất năng nhất thể, chỉ thị kỷ tư vị vong, toàn đắc nhân thể, tắc thiên hạ giai quy ư ngô nhân, tựu thị bát hoang giai tại ngã thát ý, thiên hạ giai dữ, kỳ nhân diệc tại kỳ trung” 仁者以萬物為體;不能一體,只是己私未忘;全得仁體,則天下皆歸於吾仁,就是八荒皆在我闥意,天下皆與,其仁亦在其中 (Người nhân lấy vạn vật làm hình thể; nếu chưa thành một thể, thì là chưa mất được tư chất của riêng mình; tất cả hợp thành “nhân thể”, tức trời đất đều hợp vào “nhân” của ta, chính là tám phương đất đều tại cửa nhà mình, trời đất đều thống nhất, và “nhân” cũng ở trong đó).