Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 10:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/01/2011 19:48

湖上

花開紅樹亂鶯啼,
草長平湖白鷺飛。
風日晴和人意好,
夕陽簫鼓幾船歸。

 

Hồ thượng

Hoa khai hồng thụ loạn oanh đề,
Thảo trưởng bình hồ bạch lộ phi.
Phong nhật tình hoà nhân ý hảo,
Tịch dương tiêu cổ kỷ thuyền quy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Hoa nở hồng cây, rộn tiếng oanh,
Cò bay, hồ phẳng, cỏ tơ xanh.
Trời quang, mây tạnh, người cao hứng,
Sáo, trống chiều buông, rộn mấy thuyền.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cây thắp đỏ hoa, oanh líu lo,
Cỏ xanh, hồ lặng, trắng đàn cò.
Phong quang trời đất, người vui vẻ,
Trống, sáo chiều vang, thuyền cập bờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Cỏ, cây, hoa, nước, một bầu trời,
Oanh hót cò bay họp cảnh vui.
Trời tạnh gió hoà người chí thích,
Chiều hôm kèn sáo những thuyền ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa nở cây hồng vang tiếng oanh
Nước trong cò trắng cỏ xanh xanh
Gió lành nắng ấm người vui thích
Quay lái chiều hôm rộn sáo đàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hồ thượng

Câu thứ hai , chữ TRƯỜNG có thể đọc TRƯỞNG ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời