Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi hongha83 vào 24/06/2015 10:57
繡幌銀屏杳靄間,
若非魂夢到應難。
窗前人靜偏宜夜,
戶內春濃不識寒。
蘸甲遞觴織似玉,
含詞忍笑膩於檀。
錦書若要知名字,
滿縣花開不姓潘。
Tú hoảng ngân bình yểu ái gian,
Nhược phi hồn mộng đáo ưng nan.
Song tiền nhân tĩnh thiên nghi dạ,
Hộ nội xuân nùng bất thức hàn.
Trám giáp đệ thương chức tự ngọc,
Hàm từ nhẫn tiếu nhị ư đàn.
Cẩm thư nhược yếu tri danh tự,
Mãn huyện hoa khai bất tính Phan.
Màn vóc bình phong bạc ở nẻo xa xăm
Nếu không phải hồn mộng đến cũng khó
Trước song lặng tiếng người đêm rất đẹp
Trong nhà khí xuân ấm không biết lạnh
Nâng chén chấm móng thon như ngọc
Ít nói cười má ửng hơn gỗ đàn huơng
Nếu sách gấm muốn biết họ tên
Hoa nở khắp huyện nhưng không phải Phan
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/06/2015 10:57
Bình phong rèm vóc khác nhân gian
Chẳng mộng đến đây thật khó khăn
Ngoài cửa lặng yên đêm cảnh đẹp
Trong phòng không lạnh khí xuân tràn
Chén nâng chấm móng thon như ngọc
Lời kín không cười ửng tựa đàn
Sách gấm muốn hay tên tuổi thực
Huyện đầy hoa nở chẳng là Phan