Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Từ Cơ
蓬戶閉還開,
深居稱不才。
移荷連故土,
買石帶新苔。
藥信仙方服,
衣從古樣裁。
本無官可棄,
何用賦歸來。
Bồng hộ bế hoàn khai,
Thâm cư xưng bất tài.
Di hà liên cố thổ,
Mãi thạch đới tân đài.
Dược tín tiên phương phục,
Y tòng cổ dạng tài.
Bản vô quan khả khí,
Hà dụng phú “Quy lai”.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/08/2014 19:21
Cửa thưa khép lại mở
Ở ẩn vì bất tài
Dời sen thương quê cũ
Mua đá rêu xanh rồi
Thuốc tiên uống cũng được
Áo mặc kiểu xưa nay
Vốn không quan để bỏ
Đâu cần bài Quy lai