Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2006 10:27, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/02/2009 20:35

聞鄰家理箏

北斗橫天夜欲闌,
愁人倚月思無端。
忽聞畫閣秦箏逸,
知是鄰家趙女彈。
曲成虛憶青蛾斂,
調急遙憐玉指寒。
銀鎖重關聽未闢,
不如眠去夢中看。

 

Văn lân gia lý tranh

Bắc Đẩu hoành thiên dạ dục lan,
Sầu nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan.
Hốt văn hoạ các Tần tranh dật,
Tri thị lân gia Triệu nữ đàn.
Khúc thành hư ức thanh nga liễm,
Điệu cấp dao lân ngọc chỉ hàn.
Ngân toả trùng quan thính vị tịch,
Bất như miên khứ mộng trung khan.

 

Dịch nghĩa

Sao Bắc Đẩu đã xoay ngang trời, đêm sắp tàn rồi!
Người buồn dựa ánh trăng nghĩ vơ vẩn
Chợt nghe tiếng Tần tranh vọng ra từ nơi gác vẽ,
Biết ngay là Triệu nữ bên láng giềng gảy đàn
Khúc đàn trọn, tưởng như nàng đang chau mày ngài
Điệu đàn gấp, ở xa thương ngón tay ngọc bị tê dại
Khoá bạc mấy lần nghe chưa thấy mở
Chi bằng ngủ đi hoạ may được thấy mặt nàng trong giấc mơ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Ngang trời, sao Đẩu giục đêm thâu,
Dưới nguyệt, người đương vẩn mối sầu.
Lưng gác, bỗng nghe đàn dạo phím,
Đường tơ, nhận rõ ả bên lầu.
Dường chau mày liễu khi bài trọn,
E giá tay tiên lúc điệu mau.
Lắng mãi khóa then còn chửa mở,
Ngủ đi trong mộng thử tìm nhau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Sao Bắc ngang trời, đêm sắp tàn
Người buồn vô cớ tựa nương trăng
Chợt nghe trên gác tranh Tần gảy
Đã biết nhà bên gái Triệu đàn
Khúc hết, mày ngài chau gợi nhớ
Điệu mau, ngón ngọc lạnh mà thương
Màn ai khóa bạc, còn chưa mở
Thà ngủ cho mơ thấy mặt nàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đêm thâu Bắc Đẩu vắt ngang nhà,
Vơ vẩn người buồn dựa bóng nga.
Chợt nghe đường phím đầu gác vẽ,
Nhận biết tiếng tơ ả bên nhà.
Khúc tàn tưởng kẻ chau mày liễu,
Điệu nhặt thương ai buốt tay ngà.
Khoá then đóng mãi thôi đành ngủ,
Trong mộng, may nàng đến với ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phụng Hà

Có vài lỗi trong việc đả tự.
Bản phiên âm, câu 6:
  Điệu cấp DAO lân ngọc chỉ hàn
Bản dịch của Ngô Tất Tố, câu 4 và 5:
  Đường tơ, nhận rõ ả bên LẦU
  Dường chau mày liễu khi bài TRỌN

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

một bản dịch (Phụng Hà) thất niêm

Tôi thấy bản dịch của Phụng Hà là một bài Đường Luật
thất niêm,dịch danh tác thất ngôn Đường Luật ra nguyên
thể mà thất niêm thì có lẽ không nên,chẳng thà dịch ra một thể khác (lục bát chẳng hạn).
Mong được nghe thêm.
Phùng Tường Vân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Bắc Đẩu ngang trời, đêm thấm sương,
Người sầu dựa nguyệt, ý mênh mang.
Bỗng nghe gác tía tranh Tần nổi;
Sực biết nhà bên gái Triệu đàn.
Khúc dứt, mày xanh nhăn khoé hạnh;
Điệu nhanh, tay ngọc buốt can tràng,
Mấy lần cửa khoá luôn bằn bặt!
Thôi ngủ tìm nhau cậy mộng vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Bắc Đẩu ngang trời đêm sắp tan
Buồn trong trăng sáng ý mơ màng
Chợt nghe gác hoạ âm Tần vọng
Mới biết nhà bên gái Triệu đàn
Khúc trọn, hẳn chau đôi mắt ngọc
Điệu mau, e buốt ngón tay vàng
Lắng nghe then khoá còn chưa mở
Ngủ quách may ra mộng gặp nàng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm khuya Bắc Đẩu ngang trời
Ngồi buồn dựa bóng trăng soi thẫn thờ
Tiếng tranh nghe vẳng đâu xa
Biết là cô gái lân la dạo bài
Khúc xong dường phải chau mày
Điệu mau cảm biết ngón tay lạnh lùng
Buồng the khoá kín ngại ngùng
Thà đi yên giấc vui cùng chiêm bao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm khuya, Bắc Đẩu ngang trời,
Dưới trăng buồn nghĩ rối bời ruột gan.
Tranh Tần chợt gẩy nhẹ nhàng,
Biết là nàng Triệu chơi đàn gác bên.
Đàn xong, mày hẳn chau thêm,
Thương cho ngón ngọc lạnh trên phím ngà.
Mãi nghe khoá chửa mở ra,
Chi bằng vào mộng để ta thấy nàng!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Sao chênh chếch giục đêm tàn
Lòng buồn tựa ánh trăng vàng ngẩn ngơ
Bỗng nghe dìu dặt thoảng đưa
Nhà bên tố nữ lầu thơ dạo đàn
Đàn ngưng, tưởng nét mi cong
Đàn mau, tay ngọc lạnh lùng mà thương
Lầu son khoá kín thiên hương
Hoạ chăng trong giấc miên trường gặp nhau

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối