Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Từ An Trinh
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:34
明月開三峽,
花源出五溪。
城池青壁裏,
煙火綠林西。
不畏王程促,
惟愁仙路迷。
巴東下歸棹,
莫待夜猿啼。
Minh nguyệt khai Tam giáp,
Hoa nguyên xuất ngũ khê.
Thành trì thanh bích lý,
Yên hỏa lục lâm tê.
Bất úy Vương trình xúc,
Duy sầu tiên lộ mê.
Ba Đông hạ quy trạo,
Mạc đãi dạ viên đề.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 17:34
Vừng trăng sáng mở vùng Tam giáp
Nguồn suối hoa từ đám ngũ khê
Tường xanh bao phủ thành trì
Nhà ai khói lửa tây bìa rừng hoang
Chẳng sợ anh lên đàng mau lẹ
Mà bởi vì sợ rẽ lối tiên
Ba Đông hạ mái chèo thuyền
Đừng chờ vượn hú hai triền núi đêm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/01/2019 23:25
Trăng sáng soi trên vùng Tam Giáp
Nguồn suối Hoa xuất phát Ngũ khê
Thành trì xanh biếc cây che
Rừng tây lửa bếp lập loè bình an
Không sợ khi chàng Vương từ biệt
Mà buồn nhiều khúc ngoặt đường tiên
Ba Đông mau khởi chèo thuyền
Đừng chờ tới lúc vượn đêm hú rền.