Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tổ Vịnh
別業居幽處,
到來生隱心。
南山當戶牖,
灃水映園林。
屋覆經冬雪,
庭昏未夕陰。
寥寥人境外,
閑坐聽春禽。
Biệt nghiệp cư u xứ,
Đáo lai sinh ẩn tâm.
Nam sơn đương hộ dũ,
Phong thuỷ ánh viên lâm.
Ốc phúc kinh đông tuyết,
Đình hôn vị tịch âm.
Liêu liêu nhân cảnh ngoại,
Nhàn toạ thính xuân cầm.
Nhà riêng ở vùng vắng lặng
Lại thăm sẽ sinh ra lòng muốn ở ẩn
Núi Chung Nnam ở ngay bên cửa sổ
Sông Phong phản chiếu cảnh vườn rừng
Trúc che phủ qua mùa tuyết lạnh
Sân râm mát dù là chiều chưa xuống
Yên tĩnh như ngoài cõi người
Ngồi lặng lẽ nghe tiếng chim mùa xuân ca hót
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 22:55
Nhà ở miền xa vắng
Về đây muốn ẩn thân
Rừng soi Phong Thuỷ cạnh
Cổng mở Chung Nam gần
Tuyết lạnh cong hàng trúc
Mây chiều rợp bóng sân
Quạnh hiu ngoài cõi thế
Ngồi lắng tiếng chim xuân
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/07/2015 12:03
Nhà trong chốn vắng xa xôi,
Đến đây, lòng muốn sống đời ẩn cư.
Chung Nam, trước cổng im lừ,
Dòng sông Phong cứ từ từ êm trôi.
Hàng tre qua tuyết lạnh rồi,
Đêm chưa tối hẳn, sân thời mù rơi.
Vắng như ngoài cõi con người,
Nghe chim xuân hót, ngồi chơi an nhàn...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 20:28
Nhà nơi chốn vắng thâm u
Đến đây là muốn ẩn cư chốn nầy
Chung Nam trước ngõ nhìn ngay
Sông Phong Thuỷ chiếu bóng cây vườn rừng
Trúc che đường quạnh tuyết in
Trời chưa đổ nắng bóng sân lờ mờ
Cảnh ngoài hiu quạnh bơ vơ
Chim xuân cất tiếng líu lo gởi người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2016 11:53
Nhà riêng ở vùng xa im vắng
Nếu lại thăm sẽ muốn ẩn cư
Núi Nam ngay cửa không xa
Sông Phong phản chiếu nhạt nhoà rừng cây
Nhà được trúc phủ ngày tuyết lạnh
Nên sân râm dù nắng còn gay
Lặng yên như xuất cõi người
Ngồi nghe xuân cảm chim bầy hót ca.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/03/2017 22:39
Nhà riêng chốn âm thầm
Sinh lòng ẩn khi thăm.
Mặt Phong lồng vườn cảnh,
Bên cửa đỉnh Chung Nam.
Trúc che ngăn tuyết lạnh
Chiều chưa xuống sân râm
Phiêu diêu ngoài nhân ảnh,
Ngồi nghe hót chim xuân.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:33
Ngày tháng thanh nhàn mấy chốn hơn
Qua chơi như giục khách từng cơn
Dãy non cao thấp xanh lồng cửa
Bóng nước linh lung trắng lọn vườn
Xế nắng khí rầm sân tối mịt
Qua đông tuyết đọng trúc tươi rờn
Vắng teo xe ngựa đường không bụi
Xuân đến tai chim tiếng hót giàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 06:02
Nhà riêng ở chốn thâm u,
Lại thăm lòng muốn ẩn cư cùng người.
Chung Nam bên song đây rồi,
Sông Phong phản chiếu vườn đồi rừng cây.
Phủ che tuyết lạnh trúc mây,
Trời chiều chưa xuống sân râm mát rồi.
Yên tĩnh như ngoài cõi người,
Nghe chim xuân hót ngồi nơi an bình.