Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tống Tương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2019 21:36
我與青山是舊遊,
青山能識舊人不。
一般九月秋紅葉,
兩個三年客白頭。
天上紫霞原幻相,
路邊泉水亦清流。
無心出岫憑誰語?
僧自撞鍾風滿樓。
Ngã dữ thanh sơn thị cựu du,
Thanh sơn năng thức cựu nhân phầu.
Nhất ban cửu nguyệt thu hồng diệp,
Lưỡng cá tam niên khách bạch đầu.
Thiên thượng tử hà nguyên ảo tướng,
Lộ biên tuyền thuỷ diệc thanh lưu.
Vô tâm xuất tụ bằng thuỳ ngữ,
Tăng tự chàng chung phong mãn lâu.
Ta với núi xanh là bạn chơi cũ
Núi xanh còn nhậ ra bạn cũ không
Vẫn là lá đỏ thu tháng chín
Khách đầu bạc đã đến sáu năm về trước
Ráng tía trên trời nguyên là ảo tướng
Suối bên đường vẫn là dòng trong
Mây tụ ở đầu non nói với ai
Sư tự thỉnh chuông gió đầy lầu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2019 21:36
Ta với non xanh trước biết nhau
Non xanh người cũ biết ai nào?
Cuối thu vẫn thế mùa hồng lá
Nửa giáp thành ra khách bạc đầu
Ráng tía trên trời nguyên tướng ảo
Suối trong bên lối vẫn lòng sâu
Mây tuôn đầu núi cùng ai nói
Sư tự thỉnh chuông gió ngập lầu