Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi hongha83 vào 14/11/2013 22:05
漢王未息戰,
蕭相乃營宮。
壯麗一朝盡,
威靈千載空。
皇明悵前跡,
置酒宴群公。
寒輕彩仗外,
春發幔城中。
樂思回斜日,
歌詞繼大風。
今朝天子貴,
不假叔孫通。
Hán vương vị tức chiến,
Tiêu Tương nãi dinh cung.
Tráng lệ nhất triêu tận,
Uy linh thiên tải không.
Hoàng minh trướng tiền tích,
Trí tửu yến quần công.
Hàn khinh thái trượng ngoại,
Xuân phát mạn thành trung.
Nhạc tứ hồi tà nhật,
Ca từ kế đại phong.
Kim triêu thiên tử quý,
Bất giả Thúc Tôn Thông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/11/2013 22:05
Vua Hán chưa ngơi chiến
Cung vẫn đóng Tiêu Tương
Tráng lệ một sớm hết
Uy linh ngàn năm không
Dấu còn lưu trướng đế
Bày tiệc đãi chư công
Lạnh lùng xa ngoài cõi
Xuân vẫn ấm thành trong
Vui nhớ về chiều tối
Ca xướng tiếp gió lồng
Triều ta thiên tử quý
Đâu mượn Thúc Tôn Thông