青春

所有的结局都已写好
所有的泪水也都已啓程
却忽然忘了是怎么样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日

无论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
而你微笑的面容极浅极淡
逐渐隐没在日落后的羣岚

遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极爲拙劣
含着泪我一读再读
却不得不承认
青春是一本太仓促的书

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Mọi kết thúc đều được viết
Nước mắt đã cạn kiệt rồi
Sự thể bắt đầu sao nhỉ?
Mùa hè xưa quá xa xôi.

Dẫu em mất công tìm kiếm
Tuổi trẻ anh tợ mây bay
Nụ cười anh sao nhoà nhạt
Tợ ráng chiều lặn phương tây.

Lật mở nhan đề vàng ố
Khủng khiếp số phận buộc ràng
Em khóc đọc đi đọc lại
Tuổi trẻ - quyển sách vội vàng.

45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đã viết xong rồi, cho bao hồi kết
Nước mắt nhường nào cũng đều đã chảy xuôi
Nhưng bỗng quên sự bắt đầu sao nhỉ
Ngày hè cũ xưa không thể vãn hồi

Cho dù em có mất công tìm kiếm
Thanh xuân anh như mây chợt lướt qua
Nét mỉm cười đã vô cùng mờ nhạt
Như hoàng hôn mây mù dần khuất núi xa

Rồi lật mở trang sách đầu vàng ố
Số phận đóng ghim trang ấy quá vụng về
Rưng rưng lệ, em đọc rồi lại đọc
Phải thừa nhận rằng
Thanh xuân là cuốn sách vội bỏ đi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời