乡愁

故乡的歌是一支清远的笛
总在有月亮的晚上响起

故乡的面貌却是一种模糊的怅惘
彷彿雾裏的挥手别离

离别后
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Cố hương nhạc khúc là tiếng sáo
Luôn ngân nga những đêm sáng trăng.

Cố hương gương mặt mơ hồ nhỉ?
Biệt li toả sáng giữa sương giăng.

Li biệt xong
Nỗi buồn nhớ quê hoá thành cây chẳng vòng năm
Trẻ mãi.

65.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Khúc quê hương là tiếng sáo véo von
Cứ vút lên trong đêm trăng sáng

Hình ảnh quê hương vời vợi buồn trông ngóng
Như trong sương mù ly biệt vẫy tay

Xa cách rồi
Nỗi nhớ buồn như một thân cây
không vòng năm in vết
Mãi mãi không già

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời