15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi 101 vào 01/09/2022 10:18

山路

我好像答应过你
要和你一起
走上那条美丽的山路
你说那坡上种满了新茶
还有细密的相思树
我好像答应过你
在一个遥远的春日下午
而今夜在灯下

梳我初白的发
忽然记起了一些没能
实现的诺言一些
无法解释的悲伤
在那条山路上
少年的你是不是
还在等我
还在急切地向来处张望

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Dường như em đã hứa rằng:
Cùng lên đường núi với chàng hợp đôi.
Chàng bảo sườn non tuyệt vời,
Nay trồng keo với chè tươi nõn nà.
Dường như chiều xuân xôi xa,
Những lời em hứa nở hoa thơm lừng.

Đêm nay, dưới ánh đèn chong,
Em ngồi chải tóc trĩu lòng hoa râm.
Xa xưa kí ức hoá gần,
Những lời em hứa phân vân nỗi buồn.
Dường như đường núi sườn non,
Chàng vẫn tươi trẻ đang còn đợi em. ♥

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Hình như em đã nhận lời
Muốn cùng anh
Đi con đường đẹp xinh lên núi
Anh nói sườn non đã trồng đầy chè mới
Cũng trồng dày cây tên gọi tương tư
Hình như em cũng đã ậm ừ
Vào một buổi chiều mùa xuân xa vắng

Vậy mà đêm nay dưới ánh đèn toả sáng
Em chải mái đầu lấm tấm hoa râm
Ký ức xa xưa bỗng hiện lại gần
Nhớ lời hứa vẫn chưa thành sự thật
Giải thích sao nỗi buồn thương chứa chất

Trên con đường núi năm xưa
Phải chăng anh vẫn là chàng trai trẻ
Vẫn còn đợi em
Vẫn nóng lòng ngó ngó nghiêng nghiêng!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời