Thơ » Trung Quốc » Minh » Tạ Trăn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 20:57
御河橋畔是儂家,
一入深宮虛歲華。
別院黃昏吹鳳管,
月鉤斜照刺桐花。
Ngự hà kiều bạn thị nông gia,
Nhất nhập thâm cung hư tuế hoa.
Biệt viện hoàng hôn xuy phượng quản,
Nguyệt câu tà chiếu thứ đồng hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2020 20:57
Nhà em cạnh cầu Ngự Hà,
Vào thâm cung uổng tuổi hoa một đời.
Hoàng hôn thổi khúc bi ai,
Trăng non châm chọc mỉa mai ngô đồng.