Thơ » Việt Nam » Trần » Tạ Thiên Huân
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 20:06
別無聲色自芬芳,
獨伴吟翁遶砌香。
甌瓦不知渠體態,
忘推國色作花王。
Biệt vô thanh sắc, tự phân phương,
Độc bạn ngâm ông nhiễu thế hương.
Âu ngoã bất tri cừ thể thái,
Vong suy quốc sắc tác hoa vương.
Không thanh, không sắc mà vẫn thơm tho.
Một mình làm bạn với nhà thơ, mùi hương toả quanh thềm đá.
Chậu sành không biết phong thái rất mực đó.
Cứ tôn bừa là quốc sắc, làm chúa tể các loài hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 13/01/2011 06:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:38
Bạn cùng thi sĩ, khắp thềm thơm,
Không sắc không thanh vẫn ngát hương.
Chậu sứ nào hay phong cốt ấy,
Tôn bừa quốc sắc với hoa vương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2017 08:52
Không sắc không thanh mùi dịu thơm
Trước thềm hương toả bạn thi nhân
Sứ sành đâu biết chi phong thái
Quốc sắc hoa vương cứ đặt nhầm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/01/2019 20:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 16:33
Không sắc, không thanh thơm vẫn dần.
Quanh thềm hương toả bạn thi nhân.
Chậu sành không biết gì phong thái.
Quốc sắc hoa vương, cứ đặt nhầm.