Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
Đăng bởi hongha83 vào 13/08/2008 21:20
故人江海別,
幾度隔山川。
乍見翻疑夢,
相悲各問年。
孤燈寒照雨,
濕竹暗浮煙。
更有明朝恨,
离杯惜共傳。
Cố nhân giang hải biệt,
Kỷ độ cách sơn xuyên.
Sạ kiến phiên nghi mộng,
Tương bi các vấn niên.
Cô đăng hàn chiếu vũ,
Thấp trúc ám phù yên.
Canh hữu minh triều hận,
Ly bôi tích cộng truyền.
Bạn cũ giã biệt nơi sông biển
Đã mấy phen cách trở núi sông
Chợt gặp gỡ cứ ngờ cơn mơ
Cùng buồn khi hỏi thăm tuổi nhau
Ngọn đèn lẻ loi lạnh lùng soi vào làn mưa
Bụi trúc rậm khói phủ mờ mờ
Sáng hôm sau lại có nỗi buồn giận
Vì tiếc phải trao nhau chén rượu giã từ
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:09
Thuở trước đưa người lại bể đông
Bấy lâu xa cách mấy non sông
Thấy nhau còn tưởng đương mê giấc
Hỏi tuổi càng như giục tấm lòng
Khóm trúc tối mờ hơi khói toả
Ngọn đèn soi lạnh giọt mưa lồng
Chén vui nhớ bữa đêm nay nhỉ
Lại tiếc ngày mai dạ chửa xong
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]