Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
罷釣歸來不係船,
江村月落正堪眠。
縱然一夜風吹去,
只在蘆花淺水邊。
Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,
Giang thôn nguyệt lạc chính kham miên.
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
Chỉ tại lô hoa thiển thuỷ biên.
Câu xong trở về không buộc thuyền
Xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá
Rủi ban đêm gió có thổi đi
Thì cũng tấp vào bờ lau cạn
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/07/2015 12:25
Câu về, chẳng kịp buộc thuyền,
Xóm sông, trời tối, đã yên giấc nồng.
Thuyền, đêm gió thổi đi không,
Hoa lau, chỉ dạt bãi nông bên bờ...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2015 12:49
Câu đã mệt, trở về, thuyền không buộc
Xẩm tối rồi, buồn ngủ quá đi thôi
Dẫu ban đêm gió có thổi thuyền trôi
Sông nước cạn, cũng tấp bờ lau sậy
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 09:49
Câu xong về chẳng buộc thuyền
Trời chiều thôn bến ngủ yên giấc nồng
Một đêm gió giục mây vần
Bên bờ nước cạn một vùng hoa lau
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 07:58
Câu rồi về chẳng buộc thuyền
Ghềnh sông trăng xế giấc tiên mơ màng
Đêm dầu gió dọc gió ngang
Hoa lau nước cạn thuyền nhàn ở bên
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2020 06:18
Câu xong về nghỉ chẳng neo thuyền
Hàng xóm khuya rồi giấc ngủ yên
Cho dẫu ban đêm thuyền gió giạt
Bờ sông lau lách cũng kề bên.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 21:10
Câu xong mà chẳng buộc thuyền
Bên sông ánh nhật còn yên giấc nồng
Suốt đêm gió thổi mênh mông
Thuyền trôi dạt bãi lau nông gần bờ
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]