Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tương An quận vương » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 21:09
清潔渾如日日齋,
破愁何用酒如淮。
卧遊幾片山移枕,
猛醒頻聲雨滴階。
野鶴已甘終骨相,
浮雲久悟外形骸。
夜窗月上情無那,
兩處相思一夢皆。
Thanh khiết hồn như nhật nhật trai,
Phá sầu hà dụng tửu như Hoài.
Ngoạ du kỷ phiến sơn di chẩm,
Mãnh tỉnh tần thanh vũ trích giai.
Dã hạc dĩ cam chung cốt tướng,
Phù vân cửu ngộ ngoại hình hài.
Dạ song nguyệt thướng tình vô nả,
Lưỡng xứ tương tư nhất mộng giai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm kia 21:09
Trong sạch ngày ngày vẫn giữ chay,
Giải sầu rượu uống tựa sông Hoài.
Nằm nhà bên gối non dời đến,
Tỉnh giấc ngoài thềm mưa mãi rơi.
Hạc nội đã đành mang cốt tướng,
Phù vân sớm muốn thoát hình hài.
Trăng lên bên cửa tình vô hạn,
Hồn mộng tương tư người mỗi nơi.