Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tương An quận vương » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 22/11/2024 08:11
壞墻疏雨竹蕭騷,
形影何期夢想勞。
舊宿鸞房棲燕雀,
曾遊花徑長蓬蒿。
絕無李靖迎紅拂,
虛有微之寄薛濤。
惱殺春風不相識,
吹開門外舊枝桃。
Hoại tường sơ vũ trúc tiêu tao,
Hình ảnh hà kỳ mộng tưởng lao.
Cựu túc loan phòng thê yến tước,
Tằng du hoa kính trưởng bồng hao.
Tuyệt vô Lý Tĩnh nghênh Hồng Phất,
Hư hữu Vi Chi ký Tiết Đào.
Não sát xuân phong bất tương thức,
Xuy khai môn ngoại cựu chi đào.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/11/2024 08:11
Mưa thưa, vách đổ, trúc gầy hao,
Hình bóng độ nào nay kiếm đâu?
Chốn cũ phòng lan bầy sẻ ở,
Hoa xưa lối dạo cỏ hoang cao.
Hết rồi Lý Tĩnh nghênh Hồng Phất,
Đâu nữa Vi Chi gửi Tiết Đào.
Sầu não gió xuân không biết đến,
Phất phơ ngoài ngõ mấy cành đào.