聞蟬

送君曾此地,
一別欻經年。
愁殺長亭柳,
秋風起暮蟬。

 

Văn thiền

Tống quân tằng thử địa,
Nhất biệt hốt kinh niên.
Sầu sát trường đình liễu,
Thu phong khởi mộ thiền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Từng tiễn chàng chốn ấy
Một đi, năm bay vèo
Trường đình buồn héo liễu
Gió nổi tiếng ve chiều

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chốn nầy, em tiễn chàng đi
Xa nhau chốc đã bay vèo một năm
Gió chiều rộn tiếng ve ngân
Trường đình liễu héo bâng khuâng nỗi buồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Từng tiễn chàng nơi ấy
Vừa đi đã qua năm
Trường đình buồn héo liễu
Ve chiều dậy thu phong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từng tiễn chàng nơi này,
Một đi năm vút bay.
Trường đình buồn liễu xấu,
Gió tối nổi ve sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời