23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
8 bài trả lời: 7 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 09:25, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/04/2017 23:54

絕筆

半年學道太糊塗,
脫屣如今乃識途。
薦爽亭波天姥月,
水香林影有人無。

 

Tuyệt bút

Bán niên học đạo thái hồ đồ,
Thoát tỉ như kim nãi thức đồ.
Tiến Sảng đình ba, Thiên Mụ nguyệt,
Thuỷ hương lâm ảnh hữu nhân vô?

 

Dịch nghĩa

Nửa đời học đạo mà vẫn quá hồ đồ
Bây giờ cởi dép (ý nói chết) mới thật là biết
Sóng đình Tiến Sảng, trăng chùa Thiên Mụ
Hương nước, bóng rừng, có hay không có ta?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Càng học đạo lại càng mê
Nhận chân khi cái chết kề, mới hay!
Trăng chùa, hương nước, bóng cây
Còn in bóng của ta ngày theo chơi?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Khỉ

Bao năm học đạo vẫn ê a
Sắp chết xem chừng mới vỡ ra.
Thiên Mụ trăng, đình Tiên Sảng sóng
Bóng rừng, hương nước có còn ta?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa đời học đạo vẫn hồ đồ
Sắp chết may chừng mới thoát mê
Thiên Mụ trăng soi Tiên Sảng sóng
Bóng rừng hương nước có không kia

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tôi không hiểu?

薦爽亭Tiến Sảng đình: tức ngôi đình có tên là Tiến Sảng. Chữ 薦 đa số các từ điển đọc là"tiến", riêng từ điển phổ thông có đọc là"tiến"/"tấn"/"trãi". Vậy căn cứ nào để dịch: "Tiên Sảng đình ba, Thiên Mụ nguyệt," hay"Sóng đình Tiên Sảng, trăng chùa Thiên Mụ" và dịch thơ"Thiên Mụ trăng, đình Tiên Sảng sóng” hay là"Thiên Mụ trăng soi Thiên Sảng sóng"
Mặt khác đình Tiến Sảng là ngôi đình nổi tiếng nằm trong khu thắng cảnh mà chính vua Thiệu Trị Xếp thứ 9 trong 20 cảnh đẹp của đất Thần kinh. Ta không thể tuỳ tiện hoặc vô tình gọi tên khác.
Xin các vị cứu xét.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nửa đời học đạo vẫn mông lung
Thoát dép bây giờ lối mới thông
Thiên Mụ trăng, đình Tiến Sảng sóng  
Bóng rừng hương nước có người không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Học đạo nửa đời, lắm đắn đo
Cởi giày, nay thấu khúc quanh co
Sóng đình Tiến Sảng, trăng Thiên Mụ
Hương nước, màu non, hỏi có ta?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Học đạo nửa đời vẫn cứ khờ,
Bây giờ sắp chết hết ngây ngô.
Sóng đình Tiến Sảng, trăng Thiên Mụ,
Hương nước bóng rừng hỏi có ta?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Lờ mờ học đạo nửa đời người
Trút dép, đường đi mới rõ mười
Thiên Mụ, Thánh Duyên trăng với sóng
Bóng rừng hương nước có còn ai?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời