清平樂-早發

青鞵布襪,
不待平明發,
未暖輕寒清欲絕,
一路曉風殘月。

春山滿眼崢嶸,
馬蹄亂踐雲行。
拖醉高吟招隱,
流泉如和新聲。

 

Thanh bình nhạc - Tảo phát

Thanh hài bố miệt,
Bất đãi bình minh phát,
Vị noãn khinh hàn thanh dục tuyệt,
Nhất lộ hiểu phong tàn nguyệt.

Xuân sơn mãn nhãn tranh vanh,
Mã đề loạn tiễn vân hành,
Đà tuý cao ngâm Chiêu ẩn,
Lưu tuyền như hoạ tân thanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Hài xanh tất vải
Cất bước trời còn sớm
Se lạnh trời trong chưa ấm tới
Gió sớm trăng tàn suốt lối

Cheo leo trước mắt núi ngàn
Mây bay vó ngựa xéo tràn
Ngây ngất ngâm thơ “Chiêu ẩn”
Suối như hoạ tiếng đàn vang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hài xanh tất vải xong rồi
Lên đường cất bước mặt trời chưa lên
Trời chưa se lạnh ấm êm
Trăng tàn gió sớm suốt đêm lối đàng
Cheo leo trước mắt núi ngàn
Mây bay vó ngựa xéo tan bụi mờ
Ngất ngây “Chiêu ẩn” ngâm thơ
Suối reo như hoạ muôn lời tân thanh.

21.00
Trả lời