Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 14:54
山居峭壁凜然寒,
寶劍當軒孰敢看。
外道邪魔俱腦裂,
老僧禪定正輕安。
Sơn cư tiễu bích lẫm nhiên hàn,
Bảo kiếm đương hiên thục cảm khan.
Ngoại đạo tà ma câu não liệt,
Lão tăng thiền định chính khinh an.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 14:54
Ở núi đá dựng lạnh vô vàn,
Kiếm báu treo hiên loé nhãn quang.
Chẻ óc tà ma phường ngoại đạo,
Thầy già thiền định vẫn vui an.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/05/2019 16:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:55
Non cao vách dựng lạnh vô cùng
Kiếm báu ngoài hiên dám ghé nhìn
Ngoại đạo tà ma đều chẻ óc
Lão tăng thiền định thật ung dung