Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:45
山居孤迥在高崖,
嘯月吟風稱我壞。
堪歎世人全不省,
一輪真性永沉埋。
Sơn cư cô quýnh tại cao nhai,
Khiếu nguyệt ngâm phong xưng ngã hoài.
Kham thán thế nhân toàn bất tỉnh,
Nhất luân chân tính vĩnh trầm mai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 08:45
Ở núi xa tít tận gành cao,
Ngâm gió gào trăng thoả chí ta,
Than thở người đời sao chẳng tỉnh,
Một vầng chân tánh mãi chìm xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/05/2019 14:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2020 15:48
Trên non chót vót tại gành cao
Trăng gió ngâm nga thoả biết bao
Than nỗi người đời đều chẳng tỉnh
Một vầng chân tính khuất nơi nào