Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:19
山居平地有深坑,
只貴當人具眼明。
伏虎降龍皆末事,
法身不動悟無生。
Sơn cư bình địa hữu thâm khanh,
Chỉ quý đương nhân cụ nhãn minh.
Phục hổ giáng long giai mạt sự,
Pháp thân bất động ngộ vô sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 08:19
Ở núi bình địa có thâm khanh,
Chỉ quí người đi mắt sáng lanh,
Trói cọp dẹp rồng là việc mọn,
Pháp thân chẳng động rõ vô sanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2019 14:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:35
Non cao đất phẳng có hang thâm
Chỉ quý người xưa mắt sáng trưng
Trói cọp bắt rồng đều việc nhỏ
Pháp thân chẳng động ngộ vô sinh