山居百詠其三十四

山居回首自沉吟,
文鐵焉能博寸金。
海有枯時終見底,
世人至死不知心。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 034

Sơn cư hồi thủ tự trầm ngâm,
Văn thiết yên năng bác thốn kim.
Hải hữu khô thì chung kiến để,
Thế nhân chí tử bất tri tâm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi hồi thủ tự trầm ngâm,
Trượng sắt đâu hay đổi tấc vàng,
Biển có hồi khô rồi thấy đáy,
Người mê suốt kiếp chẳng biết tâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao ngoảnh lại tự trầm trầm
Tiền sắt làm sao đổi tấc vàng
Biển cũng có hồi khô thấy đáy
Người đời đến chết chẳng tri tâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời