Đăng bởi Diệp Y Như vào 09/01/2011 10:56
山居養拙度餘年,
榮辱分明在目前。
實乃世情朝暮改,
必然滄海變桑田。
Sơn cư dưỡng chuyết độ dư niên,
Vinh nhục phân minh tại mục tiền.
Thực nãi thế tình triêu mộ cải,
Tất nhiên thương hải biến tang điền.
Ở vụng chốn núi rừng cho qua những ngày còn lại,
Cái vinh nhục đều nhận rõ cả.
Nếu tình đời thực sự thay đổi sáng tối,
Hẳn là diễn ra cảnh bãi bể nương dâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 10:56
Năm tàn vụng sống chốn rừng sâu,
Vinh nhục trần gian có lạ đâu.
Nếu để tình đời nhầm sớm tối,
Hẳn là bãi biển hoá nương dâu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 15:15
Ở núi giấu vụng sống năm tàn,
Vinh nhục kìa ta thấy rõ ràng.
Vốn thật tình đời chiều sáng đổi,
Tất nhiên sự thế biến thương tang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2015 20:55
Rừng sâu sống vụng hết năm tàn
Vinh nhục lạ gì cõi thế gian
Đã biết tình đời luôn biến cải
Bể dâu chung cuộc có chi bàn