Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tôn Tung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 21:50
峽路陰陰無四時,
寒雲鳥道掛天危。
荒亭敗驛此何處,
望帝江山號子規。
Giáp lộ âm âm vô tứ thì,
Hàn vân điểu đạo quải thiên nguy.
Hoang đình bại dịch thử hà xứ,
Vọng Đế giang sơn hiệu Tử Quy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 21:50
Đường kẽm chỉ một mùa, u tối
Treo trời cao mây lạnh, chim di
Trạm bỏ phế đình hoang hà xứ
Là giang sơn Vọng Đế Tử Quy