臨刑口占

鼍鼔三聲畢,
西山日又斜。
黄泉無客舍,
今夜宿誰家。

 

Lâm hình khẩu chiếm

Đà cổ tam thanh tất,
Tây sơn nhật hựu tà.
Hoàng tuyền vô khách xá,
Kim dạ túc thuỳ gia.


Có người nói lúc lâm hình, Tôn Phần còn ngâm bài thơ của Giang Vi 江為 (sống vào khoảng trước sau năm 950), cùng hoàn cảnh, cái chết cũng giống nhau.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tiếng trống ba hồi giục giã,
Núi tây bóng chiều đổ dài.
Suối vàng không nơi tạm nghỉ,
Đêm nay hồn trú nhà ai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ba tiếng trống vừa dứt,
Non tây bóng xế tà.
Suối vàng không quán trọ,
Lát tối ngủ đâu ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời