Thơ » Trung Quốc » Minh » Tôn Phần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2019 09:14
湖州溪水穿城郭,
傍水人家起樓閣。
春風垂柳綠軒窗,
細雨飛花濕帘幕。
四月五月南風來,
當門處處芰荷開。
吳姬畫舫小于斛,
蕩槳出城沿月回。
菰蒲浪深迷白紵,
有時隔花聞笑語。
鯉魚風起燕飛斜,
菱歌聲入鴛鴦渚。
Hồ Châu khê thuỷ xuyên thành quách,
Bạng thuỷ nhân gia khởi lâu các.
Xuân phong thuỳ liễu lục hiên song,
Tế vũ phi hoa thấp liêm mạc.
Tứ nguyệt ngũ nguyệt nam phong lai,
Đương môn xứ xứ kỵ hà khai.
Ngô cơ hoạ phảng tiểu vu hộc,
Đãng tương xuất thành duyên nguyệt hồi.
Cô bồ lãng thâm mê bạch trữ,
Hữu thời cách hoa văn tiếu ngữ.
Lý ngư phong khởi yến phi tà,
Lăng ca thanh nhập uyên ương chử.
Khe nước Hồ Châu chảy qua thành,
Dân dựng nhiều lầu gác bên dòng nước.
Gió xuân rủ liễu xanh bên song,
Mưa bụi bay làm ướt cả rèm.
Tháng tư tháng năm gió nam thổi,
Trước cửa nơi nào cũng thấy hoa ấu hoa sen.
Cô gái Ngô thuyền bé hơn cái hộc,
Khua chèo ra ngoài thành theo trăng về.
Trong cô bồ rậm rạp nghe giọng hát bạch trữ,
Có khi cách hoa nghe tiếng nói cười.
Gió cá chép nổi én bay thấp,
Điệu lăng ca vọng lại từ bãi uyên ương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2019 09:14
Chảy qua thành Hồ Châu khe nước
Lầu gác dân dãy mọc bên dòng
Gió xuân buông liễu bên song
Hoa bay mưa bụi giăng giăng ướt rèm
Tháng đã sang tư, năm nồm trở
Ngợp ấu sen trước cửa mầu phô
Thuyền hoa như hộc gái Ngô
Ra thành từ sớm trăng nhô theo về
Rợp cô bồ vẳng nghe bạch trữ
Tiếng nói cười ồn ã cách hoa
Gió cá chép én bay sà
Uyên ương bãi nhỏ lăng ca vọng về