Thơ » Trung Quốc » Minh » Tôn Phần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 15:21
吳中白紵白如霜,
春風入衣蘭麝香。
二月城南桑葉綠,
新蠶初出微於粟。
采桑日晏攜筐歸,
夜半懸燈待蠶熟。
繅成素絲經上機,
兩日一匹猶苦遲。
織成裁衣與郎著,
妾甯辛苦教郎樂。
家中貧富誰得知,
郎無衣著他人嗤。
Ngô Trung bạch trữ bạch như sương,
Xuân phong nhập y lan xạ hương.
Nhị nguyệt thành nam tang diệp lục,
Tân tàm sơ xuất vi ư túc.
Thái tang nhật yến huề khuông quy,
Dạ bán huyền đăng đãi tàm thục.
Sào thành tố ti kinh thượng cơ,
Lưỡng nhật nhất thất do khổ trì.
Chức thành tài y dữ lang trứ,
Thiếp ninh tân khổ giao lang lạc.
Gia trung bần phú thuỳ đắc tri,
Lang vô y trứ tha nhân xi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 15:21
Vải trắng Ngô Trung trắng như sương,
Gió xuân bay áo lan xạ thơm.
Tháng hai thành nam lá dâu lục,
Tằm non mới nở nhỏ như thóc.
Hái dâu đến chiều mang giỏ về,
Nửa đêm treo đèn chờ tằm lớn.
Kén thành tơ trắng đưa lên khung,
Hai ngày một phiến vẫn còn chậm.
Dệt xong may áo để chàng mặc,
Thiếp cam tân khổ mong chàng vui.
Nhà dẫu giàu nghèo ai nào biết,
Chồng không áo mặc người khinh khi.