Thơ » Trung Quốc » Minh » Tôn Phần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 16:04
君不行兮夷猶,
長風颯颯林木秋。
歲云暮矣白日晚,
君之行也不可以久留。
山川悠悠靡終極,
獨立空閨長歎息。
臨歧不得逐行蹤,
別後相思復何益。
水中摸月那得輪,
鏡中照影那得真。
百年長是遠離別,
魂夢相逢那得親。
Quân bất hành hề di do,
Trường phong táp táp lâm mộc thu.
Tuế vân mộ hĩ bạch nhật vãn,
Quân chi hành dã bất khả dĩ cửu lưu.
Sơn xuyên du du mĩ chung cực,
Độc lập không khuê trường thán tức.
Lâm kỳ bất đắc trục hành tung,
Biệt hậu tương tư phục hà ích.
Thuỷ trung mạc nguyệt na đắc luân,
Kính trung chiếu ảnh na đắc chân.
Bách niên trường thị viễn ly biệt,
Hồn mộng tương phùng na đắc thân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 16:04
Chàng còn do dự chưa đi,
Gió to thổi mạnh, rầm rì rừng thu.
Chiều tàn năm sắp cuối mùa,
Làm sao có thể giữ người được lâu.
Núi sông dằng dặc xa xôi,
Thủ phòng khuê trống ngậm ngùi buồn đau.
Chia tay không thể theo nhau,
Ích gì khi mãi nôn nao nhớ chàng.
Mò trăng đáy nước trăng tan,
Trong gương soi ảnh phải mình đấy không.
Trăm năm viễn biệt chết lòng,
Gặp nhau trong mộng nhưng không được gần.