Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tôn Địch
香閣東山下,
煙花象外幽。
懸燈千嶂夕,
捲幔五湖秋。
畫壁餘鴻雁,
紗窗宿斗牛。
更疑天路近,
夢與白雲遊。
Hương các đông sơn hạ,
Yên hoa tượng ngoại u.
Huyền đăng thiên chướng tịch,
Quyển mạn ngũ hồ thu.
Hoạ bích dư hồng nhạn,
Sa song túc Đẩu Ngưu.
Cánh nghi thiên lộ cận,
Mộng dữ bạch vân du.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/02/2009 04:13
Gác hương kề dưới núi
Tĩnh mịch khói lồng hoa
Màn vén, hồ thu rộng
Đèn treo, núi tối nhoà
Nhạn hồng in vách phấn
Ngưu, Đẩu chếch song sa
Ngỡ dặm trời gần gũi
Mơ chơi mây trắng xa
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/07/2015 11:14
Lầu hương ở dưới núi đông,
Khói, hoa, trông vẻ vô cùng thâm u.
Đèn treo, nghìn núi mịt mù,
Năm hồ, màn vén, vào thu mất rồi.
Tường, hình hồng nhạn khắp nơi,
Màn the cửa sổ, sao trời Đẩu, Ngưu.
Đường lên trời, tưởng gần đâu,
Mơ cùng mây trắng quanh lầu dạo chơi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/01/2017 06:11
Chùa toạ lạc phía đông chân núi
Hoa lá ngoài sương khói phủ bao
Châm đèn, đêm xuống non cao
Vén màn xem cảnh hồ vào tiết thu
Trên vách vẽ nhiều khu hồng nhạn
Ngoài rèm là sáng lạn Đẩu Ngưu
Lên trời ngỡ chẳng xa đâu
Trong mơ mây trắng bắc cầu rong chơi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/02/2017 23:34
Gác chùa dưới núi đông
trong hoa sương u ẩn.
Năm hồ vén màn ngắm
Treo đèn tối ngàn non.
Tường vẻ nhiều hồng nhạn
Thấy Ngưu Đẩu qua song
Nghi đường trời kế cận
Mơ mây trắng chơi rong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 18:55
Gác hương kề dưới núi đông
Thâm u tỉnh mịch khói lồng hoa thu.
Đèn treo, nghìn núi mịt mù
Năm hồ màn vén, hồ thu rộng dài
Nhạn hồng vách phấn khắp đài,
Song sa Ngưu, Đẩu chếch qua cửa ngoài.
Ngỡ trời gần gũi chẳng xa
Mơ nơi mây trắng cầu phà rong chơi.