Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tôn Địch
邊地鶯花少,
年來未覺新。
美人天上落,
龍塞始應春。
Biên địa oanh hoa thiểu,
Niên lai vị giác tân.
Mỹ nhân thiên thượng lạc,
Long tái thuỷ ưng xuân.
Ở biên giới chim oanh và hoa ít ỏi
Năm mới tới mà chẳng thấy gì tươi thắm
Người đẹp từ cõi trời xuống
Ải Long mới có chút vẻ xuân
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2008 04:27
Oanh hoa biên giới ít
Năm mới chẳng thanh tân
Người đẹp trên trời xuống
Long thành thắm vẻ xuân
Gửi bởi hongha83 ngày 28/09/2008 07:11
Oanh, hoa vùng biên hiếm
Năm mới, cảnh cũ càng
Người đẹp từ trời xuống
Ải Long, xuân chợt sang
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/07/2015 11:05
Ngoài biên ít có oanh, hoa,
Xuân về, chưa thấy gì là mới đâu.
Mỹ nhân trời xuống tuyến đầu,
Ải Long mới có chút mầu sắc xuân...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/02/2016 01:07
Biên giới không oanh cũng chẳng hoa
Xuân về đổi mới chẳng xem ra
Giai nhân lạc bước nơi trần thế
Lập tức ải Long xuân chói loà
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/11/2018 01:52
Vùng biên giới chim hoa đều ít
Năm đang đến chẳng thấy sắc tân
Từ trời người đẹp giáng trần
Ải rồng mới thấy mùa xuân bắt đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 10:58
Biên giới không oanh ít cỏ hoa,
Xuân về mà chẳng thấy gì tươi.
Mỹ nhân lạc bước rơi trần thế,
Long ải mới có xuân sáng ngời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 11:07
Biên giới ít ỏi oanh hoa,
Xuân về mà chẳng thấy tươi hoa cười.
Mỹ nhân lạc bước trần đời,
Ài Long mới chút sáng ngời xuân tươi.