Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tô Vị Đạo
Đăng bởi hongha83 vào 27/02/2009 18:02
振鷺齊飛日,
遷鶯遠聽聞。
明光共待漏,
清鑒各披雲。
喜得廊廟舉,
嗟為臺閣分。
故林懷柏悅,
新幄阻蘭薰。
冠去神羊影,
車迎瑞雉群。
遠從南斗外,
遙仰列星文。
Chấn lộ tề phi nhật,
Thiên oanh viễn thính văn.
Minh Quang cộng đãi lậu,
Thanh giám các phi vân.
Hỉ đắc lang miếu cử,
Ta vi đài các phân.
Cố lâm hoài bách duyệt,
Tân ác trở lan huân.
Quan khứ thần dương ảnh,
Xa nghinh thuỵ trĩ quần.
Viễn tòng Nam Đẩu ngoại,
Dao ngưỡng liệt tinh văn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/02/2009 18:02
Buổi chim bầy vút cánh
Cành oanh động tin xa
Minh Quang cùng đợi họp
Phong độ bao nếp ưa
Mừng được vua cất nhắc
Than nỗi gác đài chia
Rừng xưa nhớ bách rợp
Tướng mới ngăn lan đưa
Hình dê thần rời mũ
Đàn trĩ lành xe chờ
Nam Đẩu xa riêng ngán
Dải sao ngóng mịt mờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2020 17:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 10:00
Buổi bầy chim vút cánh bay,
Nghe tin oanh động phải thay đổi cành.
Minh Quang cùng đợi họp hành,
Nếp xưa phong độ ưa thanh mây rời.
Mừng vua cất nhắc được rồi,
Trách than làm gác đài thời phân chia.
Rừng xưa nhớ bách đẹp kia,
Cản ngăn màn mới lan lìa hơi thơm.
Hình dê thần tách mũ rơm,
Đón xe đàn trĩ lành hơn đang chờ.
Ngóng riêng Nam Đẩu xa ngoài,
Dải sao trông ngóng mịt mờ trời mây.