Thơ » Trung Quốc » Hán » Tô Vũ
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2008 09:34, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/04/2024 22:16
骨肉緣枝葉,
結交亦相因。
四海皆兄弟,
誰為行路人。
況我連枝樹,
與子同一身。
昔為鴛與鴦,
今為參與辰。
昔者長相近,
邈若胡與秦。
惟念當離別,
恩情日以新。
鹿鳴思野草,
可以喻嘉賓。
我有一樽酒,
欲以贈遠人。
願子留斟酌,
敘此平生親。
Cốt nhục duyên chi diệp,
Kết giao diệc tương nhân.
Tứ hải giai huynh đệ,
Thuỳ vi hành lộ nhân?
Huống ngã liên chi thụ,
Dữ tử đồng nhất thân.
Tích vi uyên dữ ương,
Kim vi Sâm dữ Thần.
Tích giả trường tương cận,
Mạc nhược Hồ dữ Tần.
Duy niệm đương ly biệt,
Ân tình nhật dĩ tân.
Lộc minh tư dã thảo,
Khả dĩ dụ gia tân.
Ngã hữu nhất tôn tửu,
Dục dĩ tặng viễn nhân.
Nguyện tử lưu châm chước,
Tự thử bình sinh thân.
Cốt nhục như là cành lá,
Bạn kết giao với nhau cũng như vậy.
Người trong bốn biển đều là anh em,
Có ai là người cô độc lẻ loi trên đường.
Huống hồ ta như cây liền cành,
Cùng với anh chung một thân.
Xưa như là chim uyên và ương,
Nay như sao Sâm và Thần.
Xưa thường ở bên nhau,
Tự nhủ chớ như Hồ và Tần.
Chỉ nghĩ tới ngày ly biệt hôm nay,
Ân tình ngày càng thêm nhiều.
Hươu kêu nhớ cỏ nội,
Có thể dùng đãi khách quý.
Ta có một chén rượu,
Muốn tiễn tặng người đi xa.
Mong anh rót đầy chén,
Từ nay thân thiết mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/11/2008 09:34
Cốt nhục như cành lá,
Kết giao cũng vậy thôi.
Bốn biển đều huynh đệ,
Có ai bước lẻ loi?
Huống tôi cây liền nhánh,
Cùng anh như một thân.
Xưa là uyên với ương,
Nay là Sâm với Thần.
Xưa thường bên nhau mãi,
Nay cách tựa Hồ, Tần.
Ai hay ngày ly biệt,
Ân tình gấp bội phần.
Hươu kêu nhớ cỏ nội,
Nguôi bớt lòng khách tân.
Tôi có một chén rượu,
Muốn tặng người xa thân.
Mong anh rót đầy chén,
Giữ mãi mối tình thâm.