Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Triệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/08/2014 01:23
去家千里未能歸,
忽聽長歌皆慘淒。
空船獨宿無與語,
月滿長江歸路迷。
Khứ gia thiên lý vị năng quy,
Hốt thính trường ca giai thảm thê.
Không thuyền độc túc vô dư ngữ,
Nguyệt mãn trường giang quy lộ mê.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 01:23
Đày ngàn dặm xa nhà chưa trở lại
Nghe trường ca thê thảm biết là bao
Thuyền trống trơn một thân côi chẳng nói
Trăng đầy sông lạc phương hướng đường về