Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Triệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/08/2014 01:22
江上乘舟何處客,
列肆喧嘩佔平磧。
遠來忽去不記州,
罷市歸船不相識。
Giang thượng thừa chu hà xứ khách,
Liệt tứ huyên hoa chiếm bình thích.
Viễn lai hốt khứ bất ký châu,
Bãi thị quy thuyền bất tương thức.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/08/2014 01:22
Khách mọi nơi cưỡi thuyền trên sông lớn
Tiếng ồn ào khắp quán xá bãi bờ
Từ xa đến rồi đi trong khoảnh khắc
Chợ búa xong quay gót chẳng biết nhau