Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Triệt
秋來東閣涼如水,
客去山公醉似泥。
困臥北窗呼不起,
風吹松竹雨淒淒。
Thu lai Đông các lương như thuỷ,
Khách khứ San công tuý tự nê.
Khốn ngoạ bắc song hô bất khởi,
Phong xuy tùng trúc vũ thê thê.
Thu sang gác đông lạnh như nước
Trên đường đi San công cứ say mềm
Ngủ tít bên song phía Bắc gọi không dậy
Gió thổi vào tùng trúc mưa buồn tái tê
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 12/12/2012 10:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/12/2012 10:08
Như nước gió đông thu lạnh về
San Công say tít suốt đường quê
Mềm bên song bắc lay không dậy
Tùng trúc gió mưa nặng não nề