Đăng bởi Diệp Y Như vào 07/08/2010 07:48
別院深深夏簟清,
石榴開遍透簾明。
樹陰滿地日卓午,
夢覺流鶯時一聲。
Biệt viện thâm thâm hạ điệm thanh,
Thạch lựu khai biến thấu liêm minh.
Thụ âm mãn địa nhật trác ngọ,
Mộng giác lưu oanh thì nhất thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/08/2010 07:48
Trưa hè trải chiếu sau vườn,
Qua mành lựu đỏ bên tường nhà sau.
Nắng trưa khuất bóng cây cao,
Chim chuyền ríu rít tỉnh mau giấc hoè.