Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/11/2018 01:48

出都來陳所乘船上有題其一

蛙鳴青草泊,
蟬噪垂楊浦。
吾行亦偶然,
及此新過雨。

 

Xuất đô lai Trần, sở thừa thuyền thượng hữu đề kỳ 1

Oa minh thanh thảo bạc,
Thiền táo thuỳ dương phố.
Ngô hành diệc ngẫu nhiên,
Cập thử tân quá vũ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Ếch kêu bên thanh thảo
Ve khóc bãi thuỳ dương
Ta đi cùng ngẫu nhĩ
Đến đó mưa qua đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ếch kêu thanh thảo hồ bên,
Thuỳ dương ve khóc bãi ven sông nầy.
Ta đi ngẫu nhĩ qua đây,
Cập bờ bến đón mưa rây qua đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ếch kêu cỏ biếc ven hồ,
Tiếng ve rộn rã bên bờ thuỳ dương.
Một mình dạo bước ngẫu nhiên,
Đến nơi gặp lúc mưa liền mới tan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ếch kêu bờ cỏ xanh
Ve réo bến dương biếc
Ta cũng thật tình cờ
Đến đây mưa mới ngớt

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời