Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 23/09/2008 11:03
高亭癈已久,
下有種魚塘。
暮色千山入,
春風百草香。
市橋人寂寂,
古寺竹蒼蒼。
鸛鶴來何處,
號鳴滿夕陽。
Cao đình phế dĩ cửu,
Hạ hữu chủng ngư đường.
Mộ sắc thiên sơn nhập,
Xuân phong bách thảo hương.
Thị kiều nhân tịch tịch,
Cổ tự trúc thương thương.
Quán hạc lai hà xứ,
Hiệu minh mãn tịch dương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Đình cao phế mấy độ
Phía dưới có ngư đường
Bóng chiều chen bóng núi
Gió thoảng bay ngàn hương
Cầu chợ người vắng vẻ
Chùa xưa tre xanh xanh
Cò vạc từ đâu đến
Kêu réo dậy tà dương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2022 09:29
Đình cao hoang phế lâu rồi,
Dưới ao đàn cá đua bơi lượn lờ.
Non xa bóng xế tỏ mờ,
Hương nồng trăm thức, gió lùa hơi xuân.
Bóng người cầu chợ vắng tanh,
Chùa xưa sau lớp tre xanh ẩn mình.
Từ đâu cò vạc quây quần,
Tiếng kêu vang dội một vùng tịch dương.