Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 10:48
白酒無聲滑瀉油,
醉行堤上散無愁。
春風料峭羊角轉,
河水渺綿瓜蔓流。
君已思歸夢巴峽,
我能未到說黃州。
此身聚散何窮已,
未忍悲歌學楚囚。
Bạch tửu vô thanh hoạt tả du,
Tuý hành đê thượng tản vô sầu.
Xuân phong liệu tiễu Dương Giác chuyển,
Hà thuỷ diểu miên qua mạn lưu.
Quân dĩ tư quy mộng Ba Giáp,
Ngã năng vị đáo thuyết Hoàng Châu.
Thử thân tụ tán hà cùng dĩ,
Vị nhẫn bi ca học Sở tù.
Rượu trắng không lời (ca) rót xuống trơn như dầu,
Say bước lên bờ đê tản mạn không buồn rầu.
Gió xuân ve vuốt ngọn núi cao, sao Giác di chuyển,
Nước Hoàng Hà trắng như bông theo nhau trôi chảy.
Anh đã nghĩ đến ngày về, mơ mộng đất Ba Thục,
Tôi tuy chưa đến (Hoàng Châu) nhưng nói về Hoàng Châu.
Thân này họp nhau rồi ly biệt cuối cùng biết về đâu
Chưa chịu được những khúc ca buồn để học như người tù nước Sở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 10:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 04/10/2008 08:44
Rượu trắng, không ca, chảy tựa dầu,
Bờ đê say dạo chẳng nguồn sầu.
Gió xuân vuốt ngọn, sao di chuyển,
Sóng gợn Hoàng Hà, bọt chảy xuôi.
Anh đã muốn về, mơ Ba Giáp,
Tôi tuy chưa đến, nhắc Hoàng Châu.
Thân này tụ tán về đâu nhỉ,
Chửa học Sở tù mấy điệu rầu.