Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 15:47
西風初作十分涼,
喜見新橙透甲香。
遲暮賞心驚節物,
登臨病眼怯秋光。
慣眠處士雲庵里,
倦醉佳人錦瑟旁。
猶有夢迴清興在,
臥聞歸路樂聲長。
Tây phong sơ tác thập phân lương,
Hỉ kiến tân tranh thấu giáp hương.
Trì mộ thưởng tâm kinh tiết vật,
Đăng lâm bệnh nhãn khiếp thu quang.
Quán miên xử sĩ vân am lý,
Quyện tuý giai nhân cẩm sắt bàng.
Do hữu mộng hồi thanh hứng tại,
Ngoạ văn quy lộ nhạc thanh trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:47
Lạnh mười phần khi gió tây vừa thổi
Cam đầu mùa xuyên áo ấp mùi hương
Chiều xuống chậm giật mình, mùa thay đổi
Bước lên cao mắt bệnh cảnh thu vương
Chốn am mây quen ngủ ngày, xử sĩ
Khách giai nhân bên đàn gấm mệt say
Mộng vẫn còn nên hứng thơ sôi nổi
Trên đường về réo rắt tiếng nhạc bay