Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 22/04/2013 21:37
自笑平生為口忙,
老來事業轉荒唐。
長江繞郭知魚美,
好竹連山覺筍香。
逐客不妨員外置,
詩人例作水曹郎。
只慚無補絲毫事,
尚費官家壓酒囊。
Tự tiếu bình sinh vị khẩu mang,
Lão lai sự nghiệp chuyển hoang đường.
Trường giang nhiễu quách tri ngư mỹ,
Hảo trúc liên sơn giác duẩn hương.
Trục khách bất phương viên ngoại trí,
Thi nhân lệ tác thuỷ tào lang.
Chỉ tàm vô bổ ty hào sự,
Thượng phí quan gia áp tửu nang.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Cười ta bình sinh miệng nói nhăng
Già rồi sự nghiệp càng hoang đường
Trường giang vỗ bến cho cá béo
Tre rậm đầy non thơm mùi măng
Khách lang bạt khỏi phiền viên ngoại
Lệ nhà thơ ghi sổ tang bồng
Chỉ thẹn không nên chuyện gì hết
Uổng thay dốc túi rượu nhà quan
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/04/2023 16:28
Cười cả đời ta khẩu nghiệp mang
Đến già sự nghiệp vẫn hoang đàng
Sông dài vỗ quách ngon mùi cá
Tre rậm liền non dậy vị măng
Viên ngoại bỏ bê thân khách trú
Người thơ ghi chép việc thôn làng
Chuyện tơ hào dở càng thêm thẹn
Uổng phí dốc hoài túi rượu quan